翻译吧-专注于全国翻译11年

翻译服务

Services

游戏翻译

游戏翻译是以游戏为载体的语际翻译类型,涉及的翻译源内容包括游戏的静态脚本、交互界面、过场动画脚本等。优秀的游戏翻译产品不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标市场的文化差异、玩家习惯等因素,以确保游戏的本地化效果能够吸引并保留玩家。

  游戏翻译是以游戏为载体的语际翻译类型,涉及的翻译源内容包括游戏的静态脚本、交互界面、过场动画脚本等。优秀的游戏翻译产品不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标市场的文化差异、玩家习惯等因素,以确保游戏的本地化效果能够吸引并保留玩家。

  第一,游戏翻译流程

  1.客户需求分析与翻译准备:与客户沟通翻译内容、语种、项目交付时间,并对接翻译文件,包括但不限于游戏文本、脚本、UI元素等等。

  2.翻译与审校:根据游戏脚本翻译难度分配相应级别的专业游戏翻译人员进行翻译,待翻译工作完成后,由本地化语言专家或者职业审稿人对。翻译质量进行检查,确保准确性。

  3.本地化调整:根据游戏目标市场的社会文化和语种语言表达习惯对翻译成品进行调整。

  4.游戏测试:让游戏脚本在真实环境进行内侧,以确保翻译内容显示无误,与技术有效融合与衔接。

  5.反馈与修改:根据测试结果及设定的玩家的真实反馈,对译员的翻译内容进行必要且合理的调整。

  6.最终交付:向客户如期提交经过质检与测试合格的最终翻译成果。

  第二,游戏翻译收费标准

  1.按字数计费:这是最常见的游戏翻译收费方式,通常以千字为基本单位来计算源文件所需翻译费用。

  2.按小时计费:高度定制化的游戏翻译按照小时来计费,比如语音录制工作或特殊游戏文件格式进行紧急处理。

  3.固定项目报价:根据整个项目依据以往经验进行固定的总价报价,提供详细的报价单。

  4.按屏幕或字符串计费:仅仅针对于游戏用户界面的局部翻译,其他翻译内容不适合。

  第三,游戏翻译注意事项

  1.译员专业化:翻译人员要具备游戏行业专业知识和技能,熟练运用术语进行本地化翻译。

  2.文化差异性:注意源语言和目标语言的文化等差异,避免不合习惯的表达。

  3.一致性:译员要运用统一的表达风格和专业术语进行游戏翻译。

  4.版权归属:游戏翻译过程中涉及的图片、音频要避免侵权。

  以上是对游戏翻译含义、游戏翻译流程、游戏翻译收费标准以及游戏翻译注意事项的全面介绍,在选择翻译公司的时候一定要选择一家信誉好、专业强、拥有专业资质的翻译机构,保证自己的合法权益。

游戏翻译

中国翻译公司行业30强

真实数据 放心选择

6000+

以上
  • 6000+合作企业
  • 中国翻译协会会员
  • 美国翻译协会会员
  • 85+

  • 85+优秀翻译公司加盟
  • 11年行业经验沉淀
  • ISO双重质量体系认证
  • 3560+

  • 3560场同传/交传
  • 涉及72个行业
  • 覆盖28个国家