翻译吧-专注于全国翻译11年

翻译服务

Services

交替翻译

交替翻译是一种常见的口译方式,交替翻译也叫连续传译。交替翻译适用于一些跨文化交际场合,例如讲座、报告、培训、新闻发布会等场合。

  交替翻译是一种常见的口译方式,交替翻译也叫连续传译。交替翻译适用于一些跨文化交际场合,例如讲座、报告、培训、新闻发布会等场合。程序上,是演讲者和口译议员交替发言;内容上,口译员通过听演讲者的话进行分析来准确的理解演讲者的意思,并用目标语言来表达出来;时间长度上,交替翻译处理的内容时长有长有短。

  第一,交替翻译流程

  1.准备工作:译者了解演讲主题,为后续的翻译工作做好准备。

  2.翻译工作:演讲者发言后,停顿,译者在演讲者发言时同步分析句子结构含义,整理好译文,在演讲者停止的时候快速翻译,交替进行,不断重复上述流程直至演讲结束,在翻译工作的过程中,译者要时刻保持好的状态,注意演讲者的说话内容。

  3.复盘翻译:在翻译结束后,译者复盘翻译过程是否有需要改进的地方。

  第二,交替翻译收费标准

  1.交替翻译的收费标准一般与交替时长,材料难度等有关系。

  2.交替翻译的收费标准一般也目标语言也有很大的关系,小语种等收费会更高。

  3.是否加急处理翻译工作也是确定交替翻译收费标准的一个重要依据。

  第三,交替翻译注意事项

  1.即时性:交替翻译具有即时性,指工作对象转瞬即逝以及工作要求及时不拖延,由于交替翻译的工作对象是演讲者在现场当时的发言是转瞬即逝的,在演讲者发言停顿的时候译员需要几乎没有思考的时间就立刻开始翻译,译员要时刻保证状态高昂,保障现场沟通的流畅,达到理想的沟通效果。

  2.交际性:交替翻译具有交际辅助性,也就是说译者在发言人和听众之间扮演交际桥梁的作用,帮助发言人传达思想观点和意图,也帮助听众去理解演讲者所说的内容。

  3.口语化:交替翻译需要口语化,需要译者用目标语言区复数演讲者说过的内容。因此翻译者的听力口语,以及对语言的分析能力都有很高的要求,来保证在现场沟通的流畅性,达到预期的沟通效果,使活动可以顺利进行下去。

  4.准确性:在交替翻译中,译者是充当在演讲者和听众之间的桥梁的作用,因此,译者的翻译内容一定要准确,否则会影响活动的进行。

  以上是对交替翻译的含义、交替翻译流程、交替翻译收费标准以及交替翻译注意事项的全面介绍,专业、正规翻译公司是最佳选择。

交替翻译

中国翻译公司行业30强

真实数据 放心选择

6000+

以上
  • 6000+合作企业
  • 中国翻译协会会员
  • 美国翻译协会会员
  • 85+

  • 85+优秀翻译公司加盟
  • 11年行业经验沉淀
  • ISO双重质量体系认证
  • 3560+

  • 3560场同传/交传
  • 涉及72个行业
  • 覆盖28个国家