网站翻译是指将一个网站界面、脚本、动画等内容从源语言翻译成目标本地化语言的一个过程。在翻译过程中要解决的核心问题是不同语言背景的用户能够无障碍地访问和理解网站信息,从而扩大网站的国际影响力和受众范围。
网站翻译是指将一个网站界面、脚本、动画等内容从源语言翻译成目标本地化语言的一个过程。在翻译过程中要解决的核心问题是不同语言背景的用户能够无障碍地访问和理解网站信息,从而扩大网站的国际影响力和受众范围。
第一,网站翻译流程
1.网站翻译需求分析。翻译公司在提供翻译服务之前,一定要明确需要翻译的网站涉及的语言种类难易程度,翻译内容范围,给出合理报价。
2.内容提取专业翻译。被指派的译员要学会运用工具从源网站中导出待翻译的所有文本内容,确认后准确无误的精准翻译,遇到特定领域的内容可申请相关专家参与校对。
3.技术处理及本地化。文本翻译结束后,技术人员要调整HTML/CSS/JavaScript代码以适应新语言下的布局变化;确保链接、按钮等功能正常运作;根据目标市场的文化习惯对日期格式、货币单位等进行适当调整。
4.质量检查上线测试。质量检验是翻译服务的收尾关卡,务必重视,以确保翻译成品内容没有错漏,并且符合SEO优化标准;在正式发布前,在模拟环境中测试多语言版本的表现情况。
5.后期维护与支持。随着翻译需求网站的具体内容不断更新,翻译公司要持续提供一年的翻译服务和技术支持。
第二,网站翻译收费标准
网站翻译收费标准因服务商不同而不同,通常按照字数计算费用,每千字大约是500+元。不同的翻译的语言对、翻译难度以及是否包含额外服务,收费定价都是不同的,针对个性化服务定制项目,部分翻译公司推出特惠套餐。
第三,网站翻译注意事项
1.尊重版权兼顾SEO因素。
翻译人员要尊重网站的版权,获得授权后再进行专业翻译,在这个过程中要确保搜索关键词符合搜索引擎排名的机制,提高收录量。
2.保持术语一致性,考虑用户体验。
在整个网站翻译过程中,要统一使用网站行业专业术语,以保证翻译成品在日期显示、货币计量等方面符合本地化需求,易于导航且视觉上吸引人。
3.注意文化差异和合法合规性。
网站翻译不同于其他类型翻译,直译很难达到预期目标,需要采用意译的方式以规避敏感文化的方式传达正确的意思,但不要触犯网络安全及相关法律法规。
以上即是关于网站翻译的简要介绍,对于有相关翻译需求的你在选择合适的合作伙伴前要详细了解目标公司的服务内容、案例经验以及客户评价等信息,理性判断做出抉择。
中国翻译公司行业30强
真实数据 放心选择
6000+
85+
3560+