影音翻译作为文学翻译的一个分支,指的是将影视作品中的源语言翻译成目标语言,使得听众可以听懂,并且能够理解剧本的意思。对译者的专业背景和经验技术要求非常高,难度要高于其他翻译类型。
影音翻译作为文学翻译的一个分支,指的是将影视作品中的源语言翻译成目标语言,使得听众可以听懂,并且能够理解剧本的意思。对译者的专业背景和经验技术要求非常高,难度要高于其他翻译类型。
第一,影音翻译流程
1.了解文化习俗:译者要先了解影视作品的文化风俗语言习惯等等,保证对影视作品有大概的了解,在后续的翻译过程中不会出现错误。
2.翻译工作:译者使用相关工具进行影音翻译。
3.对照原文:在翻译完成后,译者要对整部影视作品的翻译和原文进行对照,保证翻译的内容与原文表达的意思一致。
4.校对和审核:在校对完成以后,记者要将原文与翻译出来的文本在字幕上能够对应。
5.客户反馈:在客户收到翻译文本后,可以向译者提出想要修改的地方。
第二,影音翻译收费标准
1.影音翻译的收费标准一般根据翻译文本的时长,材料难度,文本文档页数等确定。
2.影音翻译一般涉及到字幕的问题,因此,是否需要配音也是影音翻译确定收费标准的一个重要依据。
3.是否需要紧急处理是影音翻译确定收费标准的一个因素。
第三,影音翻译注意事项
1.译者要注意,在字幕上原文与翻译文本是否对应。
2.对于影视作品中的一些语言习惯,风俗文化等是否翻译正确,以免出现错误。
3.译者要对翻译出来的文本进行校对,保证翻译文本的准确性。
以上是对影音翻译的含义、影音翻译的流程、影音翻译的收费标准以及影音翻译的注意事项的介绍。在选择翻译公司合作时,一定要了解翻译公司的资质、译员水平、客户口碑,综合评判。
中国翻译公司行业30强
真实数据 放心选择
6000+
85+
3560+