本地化翻译服务是将内容调整为特定市场的文化和语言需求,以确保其在目标受众中产生共鸣。包括游戏翻译、软件翻译、网站翻译、影音翻译、翻译校阅等,旨在消除文化障碍,使产品或信息更易于被当地用户接受和理解。
本地化翻译服务是将内容调整为特定市场的文化和语言需求,以确保其在目标受众中产生共鸣。包括游戏翻译、软件翻译、网站翻译、影音翻译、翻译校阅等,旨在消除文化障碍,使产品或信息更易于被当地用户接受和理解。
第一、本地化翻译流程
1、需求分析:与客户深入沟通,明确本地化的目标市场、受众群体、产品特性及特定要求。
2、评估报价:根据项目的规模、复杂度、目标语言数量等因素,给出详细的报价方案。
3、签订合同:明确服务范围、价格、时间表及双方责任,签订正式合同。
4、准备阶段:收集并研究源材料,制定术语表,建立风格指南,确保一致性。
5、翻译执行:专业译者进行文本翻译,同时考虑文化适应性和语境匹配。
6、质量保证:通过多轮校对和编辑,确保翻译的准确性和文化适宜性。
7、技术处理:对软件、网站等进行代码调整,以适应目标语言环境,包括字符编码、界面布局调整等。
8、法律合规:确保所有内容符合目标市场的法律法规要求,可能需要法律顾问的协助。
9、最终测试:进行全面的功能测试和用户体验测试,确保本地化后的产品质量。
10、交付与反馈:提交最终产品给客户,收集反馈并进行必要的调整优化。
第二、收费标准
本地化翻译的收费受多种因素影响,包括但不限于:
1、内容类型:文本、软件、网站、多媒体等不同内容的本地化难度和成本差异显著。
2、语言对:常见语言对相对便宜,稀有语言对则更贵。
3、项目规模:字数/字符数、页面数量、功能模块数量等直接影响成本。
4、专业领域:涉及特定行业知识的内容(如医疗、金融)需更高费用。
5、紧急程度:加急项目通常需要支付额外费用。
具体价格范围广泛,从几千元到数十万元不等,需根据上述因素综合评估。
第三、注意事项
1、文化适应性:深入了解目标市场的文化习俗、价值观,避免文化冲突。
2、用户体验:保持用户界面的直观性和易用性,适应目标用户的阅读习惯和操作偏好。
3、法律合规:严格遵守目标市场的法律法规,特别是数据保护、版权等方面的规定。
4、持续更新:随着源材料的更新,本地化内容也需定期维护和更新。
5、反馈机制:建立有效的客户反馈渠道,及时解决本地化过程中出现的问题。
总之,高质量的本地化翻译服务是一个系统工程,需要严谨的流程管理、合理的收费标准以及对细节的关注,以确保产品在目标市场的成功落地和良好表现。
中国翻译公司行业30强
真实数据 放心选择
6000+
85+
3560+